tisdag 27 mars 2012

Tilltal på koreanska.

När man besöker Korea kommer man onekligen att höra dessa ord hela tiden. I Korea har man ett komplicerat system för att tilltala varandra. Namn använder man bara gentemot yngre personer och "du" säger man bara i vissa fall till nära vänner i samma ålder. Ordet "vän" på koreanska 친구 (chingu) används i princip bara till vänner som är lika gamla som en själv. Här kommer några exempel på vanliga koreanska personstilltal som kan vara bra att kunna.

아줌마 (ajumma)
Är egentligen tilltalet till en gift kvinna men används i praktiken till medelålders kvinnor. En kvinna i 30-årsåldern uppskattar oftast inte att bli kallad ajumma även om hon är gift. Används för att tilltala både kända och okända kvinnor i 40-60-årsåldern, t.ex. grannfrun, kvinnor som arbetar i affärer, på marknaden, restauranger o.s.v. eller bara någon man vill fråga efter vägen i tunnelbanan.

아저씨 (ajeossi)
Är den manliga motsvarigheten till ajumma. Även unga gifta män vill ofta inte bli kallade ajeossi om de inte har nått medelåldern. Används till män i samma situationer som ajumma används till kvinnor.

언니 (eonni)
Är det en kvinna kallar sin storasyster. Men koreanskor använder det även för att tilltala sina äldre kvinnliga vänner samt även t.ex. servitriser på restauranger eller butiksbiträden som är för unga för att kallas ajumma.

누나 (nuna)
Är det en man kallar sin storasyster. Koreanska män använder det även till äldre kvinnliga vänner, men till skillnad från eonni är det inte lika naturligt att säga nuna till okända kvinnor.

오빠 (oppa)
Är det en kvinna kallar sin storebror. Men koreanskor använder det också till äldre manliga vänner. Eftersom kvinnor traditionellt varit den yngre parten i en relation är det även vanligt att kalla sin pojkvän för oppa, förutsatt att han är äldre. Det är inte så vanligt att koreanskor säger oppa till okända män.

형 (hyeong)
Är det en man kallar sin storebror. Koreanska män använder det även till äldre manliga vänner. Hyeong används vanligtvis inte heller till okända män.

선생님 (seonsaengnim)
Betyder lärare och används såklart till de som är lärare. Men det kan också användas för att tilltala personer som man ser upp till eller när ovanstående (storasyster / storebror) känns för intimt. Suffixet -nim är ett hederssuffix som kan läggas efter de flesta titlar och namn för att visa extra respekt.

선배 (seonbae)
Används för att tilltala en senior, t.ex. en person som gått i samma skola i en högre årskurs eller en person som varit på företaget där man arbetar längre tid än en själv.

아가씨 (agassi)
Betyder ungefär ung kvinna och används främst av äldre personer till kvinnor i 20-30-årsåldern.

할머니 (halmeoni)
Betyder mormor / farmor och används förutom till sina egna mor- och farmödrar även till alla kvinnor i hög ålder, från 70+ ungefär.

할아버지 (harabeoji)
Är den manliga motsvarigheten till halmeoni och används på samma sätt.

이모 (imo)
Betyder moster och används förutom till ens riktiga moster ofta istället för ajumma till medelålders kvinnor som man har fått en mer familjär relation till. T.ex. kvinnan som driver stammiskrogen eller butiken på hörnet där man handlar dagligen och därmed blivit lite bekant med.

의사님 (uisanim) 교수님 (gyosunim)
Uisanim betyder läkare och gyosunim betyder professor. När man träffar någon i egenskap av dennes arbete brukar man vanligtvis titulera med arbetstiteln och ofta följt av hederssuffixet -nim.

2 kommentarer:

  1. Tack,
    det var väldigt bra beskrivet.
    Vad glad jag är att både få veta hur det utalas och hur det skrivs på koreanska.

    SvaraRadera
  2. Fan att du inte fortsatte med bloggen! Superbra lättförståelig info! Väldigt bra för mig (och andra såklart) som nu håller på att lära mig koreanska. Hade jättegärna sett en fortsättning och följt fortsatta inlägg. Tycker det är superintressant! Men tack för dessa inlägg också! Mycket bra!

    SvaraRadera